朝夕说 · 英语阅读

Vietnam's Floating Markets Sail into the Digital Age

越南水上市场驶入数字时代,传统与科技的碰撞

C1时文397 词约 2 分钟

For generations, the floating markets of Vietnam's Mekong Delta have been a kaleidoscope of wooden boats, bright tropical fruits, and the sing-song calls of traders. At dawn, hundreds of sampans gathered on the wide river, each with a long pole hoisting a sample of their goods like a flag. But the gentle rhythm of this centuries-old trade is now being remixed by a force few expected: smartphones and mobile internet.

几代以来,越南湄公河三角洲的浮动市场一直是木船、鲜艳的热带水果和商贩悠扬叫卖声交织而成的万花筒。黎明时分,数百艘小船汇聚在宽阔的江面上,每艘船上都竖起一根长竿,竿头悬挂着作为样品展示的商品,宛如一面旗帜。然而,这种延续数个世纪的贸易所特有的舒缓节奏,正被一股鲜有人预料到的力量重新编排:智能手机与移动互联网。

In Can Tho's famous Cai Rang market, a visitor nowadays might spot a hand-painted QR code hanging next to a bunch of sweet rambutans. Stalls that once relied solely on chance encounters are now taking pre-orders through popular local apps like Zalo. Boat owners, often women in conical leaf hats, pause between haggling with tourists to check messages from customers in Ho Chi Minh City, some 170 kilometers away. "I used to pray for no rain and many boats," explains Lanh, a 47-year-old pineapple seller. "Now I pray for a good 4G signal." With a few taps, she can sell ten kilograms of fruit before even leaving the dock.

如今,在芹苴市著名的芹𦨭市场上,游客可能会看到一串手写的二维码挂在红毛丹旁。曾经仅靠偶然相遇维持生意的摊位,现在通过Zalo等流行的本地应用接受预订。船主多为头戴斗笠的女性,她们在与游客讨价还价的间隙,会查看来自约170公里外胡志明市顾客的讯息。47岁的菠萝卖家兰说:"过去我祈求无雨且船只众多;现在我祈求4G信号良好。"只需轻点几下屏幕,她甚至在离码头前就能卖出十公斤水果。

Vocabsavvy AI · a level-headed international affairs editor · Vocabsavvy Original

朝夕说 · 听说读写背单词 · 赣ICP备2026010754号

免费继续阅读全文 · 查词 · AI 精讲