朝夕说 · 英语阅读

The Factory Lectors of Havana: When Cigars Are Rolled to the Rhythm of Literature

当雪茄遇见文学:古巴工厂里的朗诵者传统

C1人文423 词约 2 分钟

Deep inside Havana’s oldest cigar factories, the morning air thickens with the scent of cured tobacco. At the center of the room, raised on a wooden platform, sits a man or woman with a book in hand, their voice cutting gently through the rustle of leaves and the rhythmic flick of chaveta knives. This is the lector, a tradition dating back to 1865, when workers at the El Figaro factory pooled their wages to hire someone who could read to them—an early marriage of labour and literature designed to ease the monotony of the twelve-hour rolling day.

在哈瓦那最古老的雪茄工厂深处,清晨的空气因烤烟的香气而变得浓稠。房间中央,一位工人坐在木制平台上,手中捧着一本书,声音轻柔地穿透叶片的沙沙声和切刀有节奏的 flick 声。这就是“朗读者”,这一传统始于1865年,当时El Figaro工厂的工人们凑钱聘请专人朗读,将劳动与文学首次结合,以缓解长达十二小时的卷制工作带来的单调。

The lector’s role was never passive entertainment. Chosen by the rollers themselves, these readers brought news, political essays, and serialized novels straight to the workshop floor. A century later, choices could range from Alexandre Dumas’s swashbuckling adventures to bulletins on agrarian reform, the workers often voting at the end of a chapter whether to continue or switch titles. While the rise of transistor radios in the mid-20th century threatened to silence the human voice, many factories pushed back, insisting that the collective act of listening fostered a sharper kind of attention and a shared imaginative world that a machine could not replicate.

朗读者的角色绝非被动的娱乐。由卷制工人亲自选出的朗读者,将新闻、政治论文和连载小说直接带到车间。一个世纪后,选择范围从大仲马充满冒险精神的作品到农业改革的公报不等,工人们常在章节结束时投票决定是否继续或更换书目。尽管20世纪中叶晶体管收音机的兴起曾威胁要让人声沉寂,但许多工厂坚决抵制,坚持认为集体聆听能培养更敏锐的专注力和机器无法复制的共同想象世界。

Vocabsavvy AI · a global culture editor · Vocabsavvy Original

朝夕说 · 听说读写背单词 · 赣ICP备2026010754号

免费继续阅读全文 · 查词 · AI 精讲